Amazon heeft Kindle Translate gelanceerd, een door AI aangedreven service voor Kindle Direct Publishing-auteurs, die tekstvertaling tussen Engels en Spaans, en van Duits naar Engels, mogelijk maakt om hun marktbereik uit te breiden. Het bedrijf verklaarde dat minder dan 5% van de titels op Amazon beschikbaar is in meerdere talen, wat erop wijst dat er aanzienlijke kansen zijn voor AI-gestuurde vertalingen. Deze bètaservice is van plan om later extra talen te ondersteunen. Amazon erkende potentiële AI-fouten en bood auteurs de mogelijkheid om een voorbeeld van vertalingen te bekijken vóór publicatie. Auteurs die de doeltaal niet spreken, zouden nog steeds een menselijke vertaler nodig hebben om de AI-uitvoer te beoordelen op nauwkeurigheid, ondanks de bewering van Amazon dat zijn AI-vertalingen “automatisch worden beoordeeld op nauwkeurigheid” voordat ze worden gepubliceerd, zonder het proces in detail te beschrijven. Auteurs kunnen vertalingen beheren, talen selecteren, prijzen bepalen en vertaalde werken publiceren via de Kindle Direct Publishing-portal. Lezers kunnen door AI vertaalde werken identificeren via een ‘Kindle Translate’-label en hebben toegang tot vertaalvoorbeelden. Kindle Translate concurreert met bestaande AI-vertaaldiensten, waarvan vele bredere taalondersteuning en gevarieerde prijzen bieden, naast open-sourcetools. Critici uit de sector beweren dat menselijke vertalers superieur zijn in het vastleggen van nuances, vooral in literaire werken, hoewel de AI-mogelijkheden op dit gebied verbeteren. De dienst wordt momenteel gratis aangeboden. Een vroege tester geciteerd in Amazon’s aankondiging prees het vrije karakter van de dienst en wees op de moeilijkheid waarmee indie-auteurs werden geconfronteerd bij het vinden van een “kosteneffectieve en betrouwbare oplossing”. Vertaalde werken komen in aanmerking voor programma’s zoals KDP Select en opname in Kindle Unlimited.





